逍遥学能 2015-07-01 12:19
在日常生活中,人们为了表达感情、增进友谊等,常会彼此互赠礼品。但是由于各国风俗和习惯的差异,在具体送礼和受礼等礼仪方面有着很大差别。
在英美国家送礼的场合通常为生日、升学、毕业、订婚、结婚、乔迁、结婚纪念日、圣诞节等,另外应朋友之邀前去做客或要去拜访朋友等也可带点礼物。但在具体选送礼物时,不仅要考虑各种不同场合的特点,而且还要考虑受礼者的兴趣爱好、文化层次、实际需要以及与自己的关系等。
订婚时,人们送礼通常只限于亲朋好友之间,且一般只送给女方,所送礼物可以是大至汽车、床上用品等,小至餐具、旅行包、毛巾等。
结婚时人们通常送台灯、折叠桌、成套玻璃杯、食品加器、用镜框装饰的画片、门厅穿衣镜等。
乔迁喜宴时人们通常送生活用品之类的东西,但是像当地地图、电话号码簿、交通时刻表等也颇受欢迎。
送给婴儿的礼物通常有上衣、储蓄盒、剪贴簿、图书、银勺、银杯等。
在结婚纪念日,夫妻之间彼此通常也要赠送礼物,尤其是丈夫,最通常的礼物是送鲜花或糖果。有时还可能会买些别出心裁的礼物,给对方一个惊奇。
在通常情况下,直接送钱的情况是不多见的,但有时对于退休老人或对于将要远行的人也可能使用这种做法。
顺便说一句,作为中国人,若要给英语国家的朋友赠送礼物,送一些诸如剪纸、书签、国画、折扇、花瓶等具有民族特色的礼物,那都是很受欢迎的。
在英美等西方国家,送礼总的原则是:一要实用,二要得体。所谓实用,就是要送对方喜欢和需要的东西;至于得体,那就有很多要注意的:首先所送之礼要合英美人的风俗习惯,比如在英美等国家一般不送手帕,因为手帕与眼泪联系在一起(但情人之间例外)。另外在一般情况下,不宜送过于贵重的礼物,否则有可能会被人误解为是别有用心。
高考临近,小编为大家准备了些英语文化背景方面的知识,希望大家能从中获益!
对于美国人来说,虽然他们的社会活动比较多,也比较热心于交接朋友,但由于他们比较注重个性独立,一般不愿与他人有较深的私交,同时也不愿扯入别人的关系网内,所以对于美国人来说,赠送礼物的机会相对要少些,送礼的圈子也要窄些。在他们看来,如果送礼给对方,而对方却并未准备接受礼物,这会使双方都感到难堪,有时甚至会怀疑送礼人是居心叵测。
最后要特别说明的一点是,在送礼和受礼的礼仪方面,中国与英美等西方国家也有着明显的差别。中国人送礼,在通常情况下,送礼者和受礼者往往会你推我让,讲不少客气,且即使最后对方收下了礼品,也绝不会当着送礼人的面把礼品打开,看个究竟,否则会被认为是极不礼貌,会给人以穷酸或贪心之感。但在英语国家就显得完全不同:在通常情况下,他们对于送给自己的礼品会毫不客气地收下,且要当着送礼人的面当即打开,同时一方面感谢对方所送的礼物,另一方面又说他是如何如何地喜欢这件礼物,或说这件礼物是如何的美观实用等,如说:
Thank you very much. 太感谢你了。
It’s very kind of you. 你太客气了。
Thank you for your lovely gift. 谢谢你送给我这样漂亮的礼物。
It’s just what I need. 这正是我所需要的。
I’m just in need of...我正需要...
What a nice...! 多漂亮的... 呀!
Is this really for me? 这真的是送给我的吗?(from www.nmet168.com)
Well, this is a surprise. Thank you very much. I’ll always remember you when I see it. 啊,真没想到!太感谢你了,每当我看到它,我会永远记住你。
Thank you so much. It’s really lovely. It willalways remind me of your kindness. 太感谢你了,这礼物真可爱,它会经常使我想起你的好意。
对于送礼者来说,听了对方的赞美之后,他不是像我们中国人那样说“小小意思,不成敬意”之类的客套话,而通常是说 I’m glad you like it. (我很高兴你很喜欢它)。