逍遥学能 2010-05-10 22:40
词源研究属于历时研究的范畴,其主要任务就是研究词的来源和历史演变。通过法语词源研究,我们不仅可以获知单词或短语的确切含义、更好地辨别同义词,而且可以了解法国的历史和文化、培养学习法语的兴趣,因为每个单词、每个短语的背后都可能有一个故事……现在,就让我们从法兰西词汇的百花园中撷取几朵奇葩与大家共赏吧!
parler francais comme une vache espagnole 法语讲得很差
我们都知道,法语是一门优美的语言,同时也是一门很难学的语言。因此,很多人在历经千辛万苦的学习后,仍然说不好法语。形容一个人法语说得很糟糕,法语中有一个固定的说法,那就是“parler fran ais comme une vache espagnole”。直译过来就是:像西班牙母牛那样讲法语。在莞尔一笑的同时,我们不禁要问,法语讲得不好跟西班牙母牛有什么关系?牛无论如何也不会讲法语呀!事实上,这里边有个将错就错的故事。
最初,人们说的是“parler fran ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那样讲法语)。“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”这三个词都是古人对巴斯克人的称呼。众所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法国境内,长期以来,他们一直拒绝接受强势的法兰克人的同化,还时不时地给查理曼大帝制造麻烦。著名史诗《罗兰之歌》中所述公元778年在龙塞斯瓦列斯之役中全歼查理曼大帝后卫部队的就是巴斯克人。
读到这里,您可能就明白个差不多了:巴斯克人是不喜欢学习法语的。尽管同属拉丁语系的西班牙语和法语很相近,但巴斯克语与法语就相差甚远了。巴斯克语是一门非常独特的语言,它跟任何一种已知的印欧语言都不相似。因此,当西班牙境内的巴斯克人决定翻过比利牛斯山进入法国境内时,他们根本无法指望能借助于母语来学好法语。最终,他们只会用奇怪的语音语调艰难地说出几个法语单词来。后来,大概是由于发音相近的缘故吧,人们遂把“Vasque”(或“Basque”)误念成了“vache”。再后来,大家以讹传讹,“parler fran ais comme une vache espagnole”的说法也就广为流传、约定俗成了。
在具体的使用过程中,也有人把该短语中的“francais”换成其他的语言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.
riche comme Crésus 极其富有的,富比王侯的
公元前6世纪末,在小亚细亚的西南部有一个名叫吕底亚的王国,其国王名叫克罗伊斯(Crésus)。克罗伊斯极为富有,他献给希腊神庙的祭品奢侈华丽、光彩夺目,希腊人看了后赞不绝口,叹为观止。那么,他的财富又是从何而来的呢?原来,盖迪兹河的支流帕克托罗斯河(Pactole)流经吕底亚,河水所挟带的沙子中富含黄金……
尽管后来克罗伊斯被波斯国王居鲁士所打败、国土也被波斯人占领,但其豪富之名却流传至今。因此,当形容一个人非常富有时,人们便会说他“像克罗伊斯那样富有”。
在现代法语中,克罗伊斯和帕克托罗斯河的名字也都演化成了普通名词,意思分别为“大富豪”和“财源”。
se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以为出身高贵;十分傲慢
宙斯是希腊神话中的主神,但到了罗马神话中,他则摇身一变,成为了朱庇特。朱庇特虽然是众神之王,但同时也是一个十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。结果,一不小心就使塞墨勒怀上了他的孩子。
事情本该到此为止了。但朱庇特那个保守顽固、得理不饶人的老婆赫拉怀疑老公品行不端,于是就心怀鬼胎地让塞墨勒注意观察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。当朱庇特来找她时,随之出现的闪电和雷鸣将她烧死。悲痛之余的朱庇特打开了塞墨勒的腹部,将里面的胎儿取了出来。由于胎儿还没有发育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
几个月后,朱庇特打开大腿,将足月的婴儿取了出来。这个孩子就是日后的酒神巴克斯(又称狄俄尼索斯)。
因此,“自以为从朱庇特的大腿里生出来”就是“自以为很重要,自命不凡”的意思。