逍遥学能 2014-10-16 12:20
一、认识“文化”
要认识目标语文化更要认识母语文化以及两者间的差异。高一虹老师在《语言文化差异的认识与超越》(2000年)一书中列举了文化教学中要认识到的种种差异,可以帮助我们了解母语文化和英语文化的不同:
语义差异:高老师列举了 individualism 与comrade 两个词在不同语言和文化背景下的区别。我们平时常涉及的还有不少词,如,fat, strong, aggressive等等。有一次,一位的房东从美国来看望我和朋友,我的朋友看到她,高兴地说,LaVonne, you look strong! 房东事后和我说,她感觉怪怪的,也许那位朋友想表达healthy的意思,然而 “strong”给她的感觉就是 “masculine”。
语法差异: 高老师以英语的虚拟语气为例,阐述并论证了由于汉语中没有类似的结构,因此导致中国人反事实推论的能力不及母语是英语的人。这让我想到了虚拟语气在交际中的一个重要的功能:它往往被人用来委婉地表达建议。在国内,不少英语学习者,包括我们教师自己,习惯用You’d better 来提建议。对You’d better 一词Collins COBUILD Dictionary 是这样解释的:
You use had better or 'd better when you are advising, warning, or threatening someone, or expressing an opinion about what should happen.
可见had better 的语气并非我们想象的那样单一,其运用也不是那么随意。西方人在交往中十分尊重各自的独立性,他们不习惯随意给人居高临下的建议,所以他们常用的结构就是虚拟语气。If I were you ,I’d…/ Should we…, we would…/ If you… , you would have done better. 如果我们在与学生进行日常课堂语言交流时(不仅仅只是为了传授或操练某个语法项目)也能关注到这些层面上的文化差异,那么我们与学生的沟通将不只停留在语言或文化知识的层面上,而是在以身传教,不言而喻之。
语篇差异: 高老师以两篇英文作文做比较,用“规规矩矩地写”和 “自由自在地说”来分别概括一位以汉语文化为背景和一位有西方文化背景的英语学习者存在的语篇差异。高老师将其语篇的话语方式、话语基调和话语范围综合在一起,揭示出了作者在社会生活中实际运用语言的情况,分析了文化对语篇的影响。受到影响的语篇又反过来影响着作者的社会现实状况。针对汉语文化对学生语篇的影响,她建议教师应该帮助学生做到“从心所欲不逾规”,在说和写两方面都成为真正的自由人。这让我联想到我的学生第一次与美国的pen pals交换书信的往事。当时还没有电子邮件,中国学生的书信字迹工整,语法规范,深得外教的好评。当时我自然十分窃喜,然而对学生在内容上的苍白却没有察觉。
语用差异:一个字谜游戏的不同解法解密了汉文化背景下的学生积极、直接、以交流信息、建立人际交往为中心的交际策略。此外,语言文化差异包括体态语和语言态度的差异。教师的肢体语言、装束、教室座位的安排等等,都能体现出差异。真的有很多可以思考下去的呢!
二、探识“文化”
1.自我教育
文化知识的输入以及有意识的文化能力的培养是一种显性的文化教学,然而文化教学不同于语言教学的最根本之处,我以为在于它是无形的,是P.W. Jackson 所说的潜在课程,需要我们用“润物细无声”的方式。英语文化教学应始于教师自我文化教育,一个优秀的英语语言教师也必定同时接受了东西方文化的熏陶。所以如果我们希望学生接受到良好的英语文化信息,培养跨文化交际的能力,那么努力让自己成为优秀文化的代表,让他们每一次与我们的接触都成为间接体验优秀文化的 “天赐”(每天都能给予的) 良机。
2.预期肯定
陪同英美外教购物时,我发现他们,无论是在一家顶级购物中心还是市场小摊,无论他们有意购买还是window shopping, 他们对商店里的商品常常是赞口不绝。我想,这种赞美其实是一种预期的肯定,肯定店主是一位品位高雅的人,所以其商品才会博得众人的喜爱。同样,大家都知道在英语语言国家,当您夸一位女士衣着美丽时,她总是毫不谦逊地说谢谢,其实,她是在肯定您的审美观呢!我又联想到我们为人父母的,有时看到孩子进了书房就开始呵斥,又要上网了!直到孩子怒气冲冲走出来辩解,我们还是心存疑虑。因为我们对孩子的预期就是负面的,所能得到的也只能是误会和代沟。所以当我们解读学生的行为时,预期的肯定还是否定will make a big difference。
3.多文化间交际
现代背景下的跨文化交际,还有一个更为宽泛的内涵: 多文化间交际 ― Multi-cultural Communication。比如,我们都知道美国人把自己的国家谐称为salad bowl,其民族构成及其丰富,你和来自美国东部的人说soda; 和露雪来自Montana, 来自Minnesota的人并不知晓;早些时候,Fun牌牛仔服在国内盛行一时,然而我们的不少美国外教却从未听到过。再比如说我们学校聘用的外教从最初的同一个国家甚至同一个地区,到现在已经扩大到美国、英国、澳洲、新西兰、甚至有背景文化来自伊朗、马来西亚等国的。同是来自UK的教师,来自苏格兰的外教对自己的民族格外的自豪。确实,看看人类近代科学技术的发展,从地面的沥青到床头的电视,苏格兰民族确实给世界带来了翻天覆地的变化,所以提醒学生与他们交流就要有别于来自英格兰的老师,甚至还要兼顾这两个民族的情感。我们的跨文化交际还需要我们有更多的包容心。我不时听到一些教师和学生抱怨某个外教的口音,其实不同的方言和口音也是一种文化现象。