还在很土的用I think表达“我认为”?这些才是老外常用的高级说
逍遥学能 2018-10-28 14:03
平时碰到老外问你意见,你怎么回答?
大部分人只会回答:I think — —
然而这种说法一看就是从中学教科书上学到的,年代古早得好像博物馆里的旧石器文物,根本不是公元802019年的时髦说法。
所以今天,我们来学习一些表达“I think”更高招的说法。
『 I maintain/suppose/presume that 』
除了think这种老旧的说法,我们可以用 maintain/suppose/presume 这几个词来替换。
这些词都比think、believe 要高大上、听上去有质感,比如。
I presume the director has already heard the news.
我觉得主管已经知道这件事了吧。
I maintain that all workers should be treated eqaully.
我认为所有的工人都应该被平等对待。
I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a wine.
随着年龄的增长,我认和我之间的关系慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陈越香。
『 I would say 』
当然啦,口语中,还可以更轻松些,直接说成“I would say”,意思是“我认为……”
I would say it's almost time to hold him to that promise.
我认为已经差不多是时候让他兑现那个承诺了。
『 If you ask me 』
另外一种比较口语的说法,就是“if you ask me”,翻译成中文,约等于“要我说”。
If you ask me, there's something a bit queer going on.
要是你问我的话,我觉得有点儿不太对劲。
『 In my humble opinion』
这个表达算是中等常见吧,比较文绉绉,适用于比较正式的演讲或书信中。
这个短语有点故作低调,欲说还休的感觉,虽然是humble opinion,其实一般用这个短语时,说话的人对自己观点其实是相当自信的。
这相当于中文里的谦称,类似于古代大臣所说的:依臣愚见的感觉。
In my humble opinion, he will win the election.
依我拙见, 他将在选举中获胜。
『 In my own conceit 』
这个短语也是英文中的“文言文”,是年代比较久远的用法啦。
它的意思是“自以为”,是英国人文绉绉的说法,相当于咱们中文里的“私以为”。
In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.
我以为,此刻最好的做法是保持沉默。
『 from the way I see things 』
这个短语算是比较高阶的说法了。它的妙处是通过视角来表达个人看法。
意思是“从我看事情的方式来说”,即“从我的角度来看”。
Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks like from the outside.
从我的角度来看,有时候真是当局者迷。
『From where I am sitting/standing 』
同样的,还有这个说法。
简单来说,这个短语直译起来是“从我站着、坐着的角度来看”的意思,但这和from my perspective有异曲同工之妙,而且更生动、活泼。
From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.
我认为,当时史密斯先生破坏了规则。
『 It sounds to me like 』
这个短语也很地道,意思是“在我听来”,其实就是 I think的另一种说法。
It sounds to me like they are passing the buck.
在我听来,他们在推卸责任。
『 In my book 』
这个表达很有特色啦,相当于中文里所说的“依我之见”。
In my book, this is not the way to handle it.
依我之见,这不是处理此事的办法。
『 For my part 』
For my part意思是“就我而言”。
For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday.
对我来说,我对昨天由于我的言行引起的冒犯表示道歉。
『 By my reckoning 』
By my reckoning的意思是“据我估计”。
By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.
据我计算,从这里到海岸准有六十公里。
嗯,以上就是今天的内容啦。
下次回答老外问题,用这些说法,让老外眼前一亮吧!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。