翻译写作突破

逍遥学能  2010-03-14 16:49

 

一、翻译的基础知识

(一)翻译的标准

??翻译的标准可以用四个字来概括,即忠实、通顺。所谓忠实就是译文需将原文的意思忠实地、准确地表达出来。所谓通顺就是译文要符合汉语的表达习惯,读起来不拗口,没有翻译腔。上海道正认为在翻译的过程中,既要做到忠实于原文,也要做到译文通顺、流畅。在两者不能兼顾的情况下,应将忠实放在首位。因为译文是否准确、忠实是最重要的。如果将原文的意思准确而忠实的翻译了出来,那么,即使译文稍微有些拗口,也不会太影响得分。千万不可为求通顺而篡改原文的意思。

(二)翻译的过程

??翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和审校三个阶段。三者相辅相成,缺一不可。

1.理解阶段:

??理解阶段最为关键,理解是表达的前提,不能正确地理解就不能正确地表达,道正认为这一方面是关键所在。只有对原文的正确理解,才会有忠实与原文的译文。正确理解包括理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等语言现象;也包括理解原文的逻辑关系;还包括理解原文所涉及的事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专业术语等。如:

??1)He is not here now;it is three years since he lived in Shanghai。

 

??他现在不在这儿了,他离开上海已经3年了。有的人不理解since的这种用法,错误的译成了"他现在不在这儿了,他搬到上海已经3年了"

,和原文的意思完全相反。

??2)Every man cannot be an artist。

??不是每一个人都能成为艺术家。有人译成"每个人都不能成为艺术家",是因为不了解部分否定的用法。本句相当于"Not every man

can be an artist"。

??3)uncle译为"舅舅,叔叔,伯父";cousin译为"表兄弟,堂兄弟";marry译为"嫁,娶"

等,这是因为不是所有的英语词汇都可以在汉语中找到完全相对应的词汇,它们在意义上概括的范围不同,翻译是要注意选择正确的意思。

??4)Milky

Way译为"银河";multimedia译为"多媒体";internet译为"因特网"等是因为这些词汇属于专业术语,有固定的表达,不能随心所欲地翻译。

2.表达阶段:

??表达就是用汉语把自己所理解的原文意思重新表达出来。表达是理解的结果,但并不是说理解得正确就意味着表达得正确。在表达上还涉及许多具体方法和技巧,这里先介绍两种最基本的方法。

??1)直译法

??直译法就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又尽量保持原文的语言形式,包括用词和句子结构。如:

??Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a

foot or more on a hot day.钢材在炎热的天气中会伸展,所以吊桥在热天可能会凹下一英尺或更多。(如果译为:

"钢热胀冷缩,所以吊桥在夏天深深地低垂在水面上,似一道彩虹从天而降",就没有保持原文的内容,有"添枝加叶"的味道。)

??In the 1880's the United States was a land sharply divided by the

tremendously wealthy and the very poor.

??19世纪80年代,美国是一个可以明确划分巨大富和赤贫的国家。(如果译为:19世纪80年代的美国泾渭分明,贫富分化,堪称"朱门酒肉臭,路有冻死骨",虽显得较有文采,但首先得尊重原文,不能随意加人原文中没有的内容。)

??2)意译法

??意译法就是从意义出发,上海道正认为只要求能正确地表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式和字词结构。如:DO you see any

green in my eye?

你以为我是好欺负的吗?(如果直译为:"你从我眼睛里看到绿颜色了吗?"就不知所云了。)

Tom was upsetting the other children,SO工showed her the door.

汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。(如果直译为:"汤姆一直在使别的孩子不安,所以我把门指给他看",就不能确切表达原意了。)

When it's a question Of life or death, money isn't an important

circumstance.

生死攸关时,金钱就不重要了。(如果直译为:"当它是一个生或死的问题时,金钱就不是重要的方面了",就显得累赘而不贴切。)

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(如果直译为:"一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩不是男孩",就不知所云了。)

??当然,直译和意译并不是孤立使用的,二者往往互相配合,交叉使用,这取决于原文的意义和汉语表达的习惯。总之,上海道正认为要本着"能直译时尽量直译,不能直译时就采用意译"的原则。好的译文往往是直译和意译和完美结合,而掌握好直译和意译的度是至关重要的。

3.审校阶段:

??审校是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实和推敲的阶段,也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所不可缺少的一个阶段。审校时要特别注意人名、地名、日期、方位、数字;重要的词、词组、句子;段落及标点符号等有无错误。

二、基本翻译方法和技巧

??前面我们概括介绍了翻译的基本知识。在下面的章节里,我们将介绍几种基本的翻译方法和技巧,包括词义的选择、转换法、增词法、减词法、重复法。

 

(一)词义的选择

??正确选词是保证译文质量的重要前提。由于英汉两种语言都有一词类、一词多义的现象,因此,我们在选择词义时要特别小心。所谓一词多类,就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思;所谓一词多义,就是指同一个词在同一个词类中,又往往具有几个不同的意思。这样,在翻译时就涉及到词义的选择问题。遇到此类问题,我们可以从以下几方面人手。

1.根上海道正认为据词在句中的词类来选择和确定词义

??选择某个词的词义时,首先要确定这个词在原句中属于哪个词类,然后再确定其词义。

??在下列各句中,present分属于几个不同的词类,因而词义也不同。

??When Tom's birthday came,工gave him a dictionary as his birthday

present.

??汤姆过生日时,我送他一本字典作为生日礼物。(此处为名词)

??He was present at yesterday's meeting but工didn't see him.

??他出席了昨天的会议,但我没看见他。(此处为形容词,意为"出席,到场")

??The professor was talking about the present situations in the

Middle East。

??教授正在谈论中东目前的形势。(此处为形容词,意为"目前的,当前的")

??Mr. Clinton was presented with a bunch of flowers when he arrived

at the airport.

??克林顿到达机场时,有人给他献了一束花。(此处为动词)

2.根据上下文的联系及词在句中的搭配来选择和确定词义

?

同一个词,由于一词多义,在不同的场合往往具有不同的意义。这时就需要考虑它在上下文及搭配上的用法来确定其含义。如heavy一词,在下列各句中的意义务不相同。

? This box is too heavy for me to carry.

? 这个盒子太重了,我抬不动。

? I can't see my hands clearly due to the heavy fog.

? 雾太浓了,我连自己的手都看不清。

? There was heavy traffic everywhere during the National Day.

? 国庆节其间,到处的交通都很拥挤。 .

? The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both

sides.

? 上个星期六战斗又起,双方损失惨重。

? He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.

? 他以前抽烟很厉害,但现在戒了。

? I don't like cakes,for they are too heavy for me.

? 我不喜欢蛋糕,对我来说,太腻了。

(二)转换法

??转换是指为了在翻译过程中既能准确地传达原文的意思,又能使译文符合汉语的表达习惯,适当地进行的词类转换的方法。词类转换法的适用性很广,几乎所有的词类都可以作适当的转换。下面分类进行说明。

1.词性的转换

??词性的转换是常见的翻译技巧和方法,它指翻译时为了正确表达原文的内容而改变词的类属,使词的性质发生了变化。词性的转换主要包括以下几方面:

1)转换成汉语的名词

??The incessant demand for change characterizes our time.

??不断地寻求变化是我们这个时代的特点。(动词转译为名词)

??The wounded were left there unattended.伤员被留在那里,无人照料。(形容词转译为名词)

??Oxygen is one of the important elements in the physical world,it

is very active ?

??chemically.

??氧是物质世界的重要元素之一,其化学特性很活泼。(副词转译为名词)

??I didn't see what he meant.我不明白他的意思。(动词转译为名词)

2)转换成汉语的动词

??An acquaintance of world history is helpful to the study of

current affairs.

??读一点世界历史对学习时事是有帮助的。(名词转译为动词)

??If we were ignorant of the structure of the atom,it would be

impossible for us to study?nuclear physics.

??如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。(形容词转译为动词)

??The wounded were left there unattended.伤员被留在那里,无人照料。(形容词转译为动词)

??He opened the window to let fresh air in.他打开窗户,好让新鲜空气进来。(副词转译为动词)

??This problem is very hard to deal with,and it is totally be yond

me.

??这个问题太难处理了,我简直搞不懂。(介词转译为动词)

??At the news of her son's death,she burst out crying.

??听到她儿子去世的消息,她放声大哭。(介词转译为动词),

??Susan is a lover of Chinese painting.苏珊喜欢中国画。(名词转译为动词)

3)转换成汉语的形容词

??The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at

the moment.

??她苍白的脸色清楚地表明了她当时的心情。(名词转译为形容词)

??I was deeply impressed by what he did主n the critical moment.

??他在关键时刻的行为给我留下了深刻的印象。(副词转译为形容词)

??Itis my pleasure to be of some help.我很高兴能帮上您的忙。(名词转译为形容词)

4)转换成汉语的副词

??Day and night he worked hard in his laboratory.

??他夜以继日地在实验室里努力地工作着。(名词转译为副词)

??It was a clear and unemotional exposition Of the President'S

reasons or willing to begin

??a Japanese-American dialogue.

??这篇发言清楚地、心平气和地说明了总统希望开始日美对话的原因。(形容词转译为副词)

5)转换为其他成分

??It was theoretically possible仁O get permission from the council.

??从理论上讲,获得委员会的准许是可能的。(副词转译为汉语中的独立句,修饰整个句子)

??Notwithstanding any other agreements,the 1aw will go into force.

??尽管有其他的协议,法律仍将生效。(介词转译为连词)

2.句子成分的的转换

??根据上海道正学校教学与研究英语句子通常有七种成分,即主语、谓语、宾语、表语、定语和补足语,另外还有同位语、插入语、独立成分等。前面我们讲了词类的转换,在大多数情况下,词类转换必然导致句子成分的转换。因为词性变了,语法功能也会发生相应的变化,句子成分也会随之改变。

句子成分的转换与词性的转换类似。下面我们举例说明。

1)转换为汉语的主语

??Gases differ from solids in that the former have greater

compressibility than the latter.

??气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。(谓语转换为主语)

??Ice is not as dense as water and there fore it floats.

??冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(表语转换为主语)

??Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an

abundance of natural ??resources.

??我们伟大的祖国土地辽阔,气候多样,自然资源丰富。(宾语转换为主语)

??There are several types of computers: electronic computers,

transistor computers and ??

??integrated circuit computers, etc.

??计算机有几种类型:电子计算机、晶体计算机和集成电路计算机等。(定语转换为主语)

??Water is needed in offices, factories and schools.

??机关、工厂和学校都需要水。(状语转换为主语)

2)转换为汉语的谓语

??The prevention of certain types of cancer is distinctly within the

realm of possibility.

??某些癌症显然可以预防。(主语转换为谓语)

??This explanation is against the natural laws.

??这种解释违反自然规律。(表语转换为谓语)

??It is clear that solids have a shape independent of the container.

??很清楚,固体的形状与容器无关。(定语转换为谓语)

??Helped by the workers, we succeed in making many designs of new

products.

??在工人们的帮助下,我们成功地进行了许多新产品的设计工作。(状语转换为谓语)

??Electronic computers have great importance in the production of

modern industry.

??电子计算机在现代工业生产中很重要。(宾语转换为谓语)

??They got the machine tool repaired in no time.

??他们很快就把机床修好了。(补语转换为谓语)

3)转换为汉语的宾语

??By the end of the war, 800 people had been saved by the

organization.

??战争结束时,这个组织拯救了800人。(主语转换为宾语)

??He immediately thought of applying this device to the study of

disease of the heart.

??他立即想到用这种装置来研究心脏病。(定语转换为宾语)

??It is not of much use by itself, but it has proved immensely

useful in water-proofing.

??它本身没有多大用途,但在防水方面却非常有用。(表语转换为宾语)

??The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

??太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(谓语转换为宾语)

??They have successfully launched the satellites.

??他们发射卫星取得了成功。(状语转换为宾语)

4)转换为汉语的定语

??In case of shortage of iron and steel, industry would undergo

extreme difficulties in its development.

??要是缺少钢铁,工业的发展就会发生很大困难。(主语转换为定语)

??Scientists have been working on this for a long time.

??科学家对此进行了长期的研究。(状语转换为定语)

??Many other machines are available.

??可供使用的机器是很多的。(表语转换为定语)

5)转换为汉语的状语

??The earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.

??在地球外面包围着一层空气,叫做大气层。(主语转换为状语)

??In the past decade the engineering design of jet engines has

continued to advance very ???rapidly.

??近10年来,喷气发动机的工艺一直发展迅速。(谓语转换为状语)

??The modern world is experiencing rapid development of science and

technology.

??当今世界科学技术正在迅速发展。(定语转换为状语)

3.语态的转换

1)出于表达习惯的需要,英语中的被动结构多要改变为汉语中的主动结构。如:

??My first thirty years were spent in Western America

??我的前三十年是在美国西部度过的。

??"What if it's learned that I stole it?"

??"假若有人知道是我偷了,会怎么样?"

??Invaders had been sighted on the borders of the empire.

??帝国边境上发现了侵略者。

??Illness must be correctly diagnosed before they can be treated

with medicine.

??疾病必须先有正确的诊断,才能用药物加以治疗。

??Electricity can be transmitted over a long distance.

??电能够远距离输送。

??They were ordered to join the local people in their fight against

the flood.

??他们奉命与当地的人民一起抗洪。

??But now it is realized that supplies of some of them are limited,

and it is even possible to give a reasonable estimate of their

"expectation of life", the time it will take to exhaust all known

surces and reserves of these materials.

??但是,他们现在认识到有些矿物的蕴藏是有限的,人们甚至可以合理地估计这些矿物的"期望寿命",也就是说,估计出这些矿物的全部已知矿源和蕴藏量被消耗殆尽所需要的时间。

2)当然,在某些情况下,英语中的主动结构也要根据需要转换为汉语的被动结构。如:

??But someone who has been out there in the floodlights as often as

he has can not remain ??wholly undecipherable.

??但是,像他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点儿也不被识破的。

??When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a

chance to produce ????

??virtually anything in the name of "art".

??当审查法放松时,不诚实的人们就会有机可乘,在"艺术"的幌子下,他们什么东西都能

??炮制出来。

(三)增词法

??由于英汉两种语言表达方式和语言习惯的不同,翻译时要根据具体情况适当地增加一些词,以便更忠实通顺地传达原文内容。这种增加是要增加原文中"虽无其词但有其意"的一些词,而不是无中生有地增加。

??因此,为了使译文符合汉语的表达习惯,在翻译中可以根据需要适当地增加动词、名词、形容词、副词、量词和表示名词复数、动词时态等方面的词。

1.意义或修辞上增词

??主要有以下几种情况:一是动词

形容词或副词的增加;二是英语中的某些抽象名词,翻译时需增加适当的汉语名词;三是添加表示英语复数名词和动词时态的词;四是增加英语中所没有的量词;五是增加语气助词、承上启下的词或某些概括性的词。例如:


版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 lxy@jiyifa.cn 举报,一经查实,本站将立刻删除。
上一篇:学英语口语的六大技巧
下一篇:学习英文的三种"力"

逍遥学能在线培训课程推荐

【翻译写作突破】相关文章
【翻译写作突破】推荐文章